straight   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あけすけな
   
straight speaking: あけすけなもののいいかた ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 35
あけすけに
   
sail straight in: あけすけにたずねる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 280
いっさんに
   
run straight off down: いっさんに走っておりる 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 130
きまじめに
   
play straight: きまじめにやる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 161
さっそく
   
So I went straight out to the suburbs to find him: さっそく街はずれへ出かけて行きました 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 71
しゃきっとしている
   
tall and straight: 背が高く、しゃきっとしている オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 26
しゃんと
   
sit straighter up: 前よりはしゃんとすわる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 204
じっと
   
look at sb very straight: (人の)顔をじっと見る ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 371
じっとみつめる
   
straight eyes: じっとみつめる目 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 470
すかさず
   
head straight out through the Milnet port: すかさず研究所のポートからミルネットに接続する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 285
すぐさま
   
go straight to the nub: すぐさま本題にはいる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 369
すぐに
   
send sb straight to the hospital: すぐに(人を)病院へおくる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 28
go straight to ...: すぐに(場所へ)行く 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 237
come straight home: すぐに帰宅する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 158
Burr said, coming as usual straight to what was weighing on his mind: バーは例によって、一番の気がかりをすぐに持ち出した ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 166
ずばりと
   
go straight to the point: ずばりと用件を切りだした アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 36
そのまま
   
leave straight for ...: そのまま〜の方へ向かう 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 28
その足で
   
go straight to sb: その足で(人のところへ)行く アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 20
go straight to ...: その足で(場所)に行く ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 396
ちゃんと
   
think straight: ちゃんと考える バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 53
that means sb have had sb’s fact straight: ということは(人は)事実をちゃんと把握しているということになる アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 75
keep sth straight: 〜をちゃんと覚える トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 67
ちゃんと答える
   
If you're straight we're out of your face in five minutes: ちゃんと答えさえすれば、五分後にはここから出ていく トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 238
つかつかと
   
go straight to ...: 〜につかつかと近寄る レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 194
はっきり
   
tole sb straight up: はっきりいってやる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 39
think straight: はっきりものを考える マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 30
get sth straight with sb: (物事を)はっきり話をつける デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 41
はっきりした
   
get one thing straight: 一つだけはっきりさせておく サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 225
ひたと
   
look straight into the eyes of sb: (人の)目をひたとみつめる ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 29
look straight at sb: (人を)ひたと見つめている ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 90
ひたと見すえて
   
say straight at sb: (人を)ひたと見すえていう ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 247
ひと息つくひまもなく
   
go straight for ...: ひと息つくひまもなく〜に接近する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 101
ふつうの
   
straight sex: ふつうのセックス トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 295
まじめ
   
let’s be straight guys: まじめな話にかかろうじゃないか トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 248
まっこう微塵に
   
a red-hot wind, driving straight from the infernal regions: まるで地獄の底からでもまっこう微塵に吹きつけるような赤熱の風 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 88
まっしぐら
   
go straight for ...: 〜へまっしぐら マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 44
まっしぐらに
   
head straight at sth: 〜めがけてまっしぐらに突進する ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 200
まっすぐ
   
the eyes stare straight ahead: 目がじっとまっすぐ前方を見る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 151
straight thata way: ここをまっすぐです タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 58
sigh and look straight at sb: 溜息をついて、(人の)顔をまっすぐ見る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 511
sail straight out to sea: まっすぐ沖へ向かう 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 92
an arm completely straight up: これ以上ないほどまっすぐ伸ばされた腕 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 200
a straight drop between ... to ...: 〜の間をぬけて〜にまっすぐたたきつけられる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 84
まっとう
   
But he's not straight either: かといってまっとうでもない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 412
まっとうな
   
straight life: まっとうな生き方 O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 143
play a straight game: まっとうな仕事をする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 238
a straight commercial venture: まっとうな商売 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 6
まっとうに
   
play a straight bat: まっとうにやる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 260
まともに
   
look at sb straight on: 相手をまともに見すえる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 278
よどみなく
   
the years run straight: 年月がよどみなく流れる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 146

ストレート
   
knock back straight shots of ...: 〜をストレートで飲る フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 243

異性愛の
    辞遊人辞書
引き立て
   
a straight man: 引き立て役 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 398
   
fine straight line: 細い横じわ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 222
横一文字に
   
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 118
堅い
   
be pretty straight: けっこう堅い プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 98
更生する
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 336
今からすぐに
   
Do we head straight out?: 今からすぐに行くの? 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 91
真一文字に
   
dive straight down at ...: 〜めがけて上空から真一文字に襲いかかる ル・グィン著 佐藤高子訳 『風の十二方位・暗闇の箱』(Wind's Twelve Quarters ) p. 99
真正面
   
smile straight down at sb: (ひとに)真正面からほほえみかける ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 22
真正面から
   
stare straight at sb hard enough to burn a hole in the air: ギギッと音でもはじき出すようなかんじで真正面から(人の)顔を見すえる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 181
真直に
   
drive sth straight into the ground: (物を)突き刺すように真直に立てる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 72
真面目
   
say with a completely straight face: 大真面目に言う メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 207
正直に
   
Tell me straight: 正直に話して 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 55
tell me straight now: 正直にいってくれ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 138
a straight shooter: 正直にものをいう男 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 216
正直にしゃべる
   
just be straight and you’re okay: 正直にしゃべれば、きみはだいじょうぶ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 103
正面から
   
the truck comes straight: 正面からトラックが迫ってきている ル・グィン著 佐藤高子訳 『風の十二方位・グッド・トリップ』(Wind's Twelve Quarters ) p. 180
正面切って
   
talk straight to sb: (人に)正面切って話しかける ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 281
say easily straight at sb: (人に)あっさり正面切ってぶつける ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 34
素直に
   
answer straight: 素直に答える トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 265
直線コース
   
finishing straight: 最後の直線コース メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 201
渡りに舟と
   
get one’s lies straight: 渡りに舟と、嘘を重ねる エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 270
非同性愛の
    辞遊人辞書
非同性愛者
    辞遊人辞書
良心的な
   
straight citizens: 良心的な一般市民 エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 175
連続
   
three straight years: 三年連続して〜 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 71
連続した
   
four straight ...: 四つ連続した〜 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 72
連続して
   
for a decade straight: 十年連続して トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 144