tear   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
そこらに脱ぎ飛ばす
   
tear off one’s shirt: そこらにシャツを脱ぎ飛ばす 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 81
たたく
   
tear across the windscreen: (雨が)フロントガラスをたたく ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 289
とびだす
   
tear out of one’s house: 家からとびだす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 304
とりあげる
   
tear sth away from sb: (人から)(物を)とりあげる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 151
ひきちぎる
   
the wind tear past sb: 身体をひきちぎりそうな風が吹きぬける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 307
tear sth into small fragments: 〜をこまかくひきちぎってみせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 117
tear off sth: 〜をひきちぎる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 164
むしりとる
   
tear the mask from one’s face: 顔から仮面をむしりとる ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 19
むしるようにはずす
   
begin to tearing at the button of one’s coat: コートのボタンをむしるようにはずす フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 20
もぎとる
   
tear off sb’s head: 頭をもぎとる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 212
もぎ取る
   
tear the knife out of sb’s hand: その手からナイフをもぎ取る ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 46

引きちぎるように開く
   
tear open the door: ドアを引きちぎるように開く フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 309
引き裂く
   
tear up the paper and throw the bits into wastepaper basket: 書いた所は寸々に引き裂いて屑籠へ投げ込む 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 109
tear through sb: (人の)心を引き裂く トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 12
tear sb’s heart to think about ...: 〜を思い出すと胸が引き裂かれる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 417
引裂く
   
tear ... all up into little pieces: びりびりと引裂いてしまう 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 343
泣いている
   
be quite unashamed of one’s tears: 泣いているのを見られても平気である 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 91
泣き声
   
near tears: ほとんど泣き声で タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 188
泣く
   
leave the fight in tears: 喧嘩して(人が)泣かされる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 131
feel close to tears: 泣きたい気持ちになる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 316
苦しむ
   
be torn between ... and ...: 〜だし〜なので甚だ処置に苦しむ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 152
駆けぬける
   
tear through the orchard: 果樹園を駆けぬける ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 213
駆け抜ける
   
tear through the hall: 廊下を駆け抜ける フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 474
行く
   
"I have to tear" he said, and stood up: 「もう行かなきゃいかん」と言って、立ち上がった サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 230
砕く
   
the whining hum that tears the mind to pieces: 心を千々に砕いてしまうあのぶーんという音 ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 149
切り裂く
   
tear to piece: ずたずたに切り裂く フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 195
切る
   
tear open the envelope: 封を切る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 256
叩きだす
   
tear wild music from little zithers: ちいさなチターから荒々しい音楽叩きだす ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 198
徹底的に調べる
   
tear through the files: ここのファイルを徹底的に調べる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 223
破りとる
   
a clipping torn from the newspaper: 新聞から破りとった何か トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 147
飛びつく
   
tear at sth: (物に)飛びつく タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 193
   
with sb’s face streaked with tears: 涙で顔を汚して ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 23
with many tears: 涙にかきくれて ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 146
there are tears in sb’s eyes: (人の)目に涙が浮かんでいる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 397
the tears run down one’s cheeks: 涙が頬をつたって流れる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 298
the tears only came faster: 涙はあとからあとから流れてとまらない フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 124
the tears in sb’s eyes: (人の)美くしい眼のうちに溜った涙の光 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 54
the tears flow uncontrollably: 留めどなく涙が流れる 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 131
the tears come to sb’s eyes: 目には涙が浮かんでくる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 141
the tears begin to fall from sb’s eyes: (人の)両眼から涙がぼろぼろこぼれ落ちる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 500
the tears are running anywhere: 涙があふれ出る ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 399
the sting bring tears to one’s eyes: 痛さで涙が出る 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 83
the eyes that seem to be holding back tears: 涙ぐんでいるような目 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 43
tears stream down sb’s cheeks: 涙がほほをつたう フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 470
tears roll over sb’s cheeks: 涙をぽろぽろこぼす ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 219
tears in one’s eyes: (人の)眼に涙が光る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 106
tears brim in one’s eyes: 涙ぐむ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 20
tears are shed: 泣きの涙にくれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 295
tears are running down one’s cheeks: 頬をつたって涙がとめどなく流れる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
string of tears: 一条の涙 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 78
sting one’s tears: 涙がこみあげてくる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 271
some tears have to be cried until they are, they simply rave and burn inside: 泣いて泣いて泣きあかさないかぎりけっしてとまらぬ涙がこの世にある スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 359
some tears come to one’s eyes: (人の)目にうっすらと涙が浮かぶ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 330
slowly the tears well up in one’s eyes: 〜の目にじわっと涙が盛りあがる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 298
shed tears: 熱い涙が溢れる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 139
punch away tears: はらはらと涙をこぼす ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 148
open one’s eyes as wide as one can to keep the tears back: 両眼をせい一杯瞠き、こぼれでようとする涙を堪えている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 68
one’s watery eyes that always seem on the verge of tears: まばたきをすると涙のこぼれそうなうるんだ目 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 53
one’s eyes fill with tears: 眼に涙が盛り上がる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 216
one’s eyes fill with tears: 涙ぐむ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 112
one’s eye are filled with tears: (人の)目に涙があふれる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 518
on the verge of tears: 突然こみあげる涙 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 248
on the verge of tears: 涙をこぼしそうになる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
notice that there are tears in sb’s eyes: (人が)眼の中に涙を一杯溜める 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 51
no tears come into sb’s eyes: べつに涙がわいてくるようなこともない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 156
no sign of tears on one’s face: 涙の跡はない ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 28
more tears: また涙がこぼれる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 157
laugh so hard tears run down one’s cheeks: あまりに大笑いしたためか、(人は)頬に涙を伝わらせている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 231
keep the tears at bay: 涙をかろうじて食い止める スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 324
in steady, quiet tears: 声を殺して涙を流している オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 318
hold back angry tears: 目をしばたたいて、怒りの涙をこらえる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 326
fight back one’s own tears: 自分の涙をけんめいに押しとどめる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 212
dried tears: 涙の跡 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 328
double over in tears: 身を二つに折るようにして涙を流す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 438
collapse in tears: 涙を流して笑いころげる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 17
burst into tears: 目にどっと涙があふれる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 168
bring the tears into sb’s eyes: 目に涙をうかべる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 149
blink back one’s tears: にじみ出る涙を押し戻す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 577
be so blatantly enjoying one’s tears: 涙をこぼすというかたちではしゃいでいる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 17
be on the verge of tears: いまにも涙が堰を切ってあふれだしそうだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 183
ask in tears: 涙に暮れながら言う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 475
a tear or two: 涙のひと粒ふた粒 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 487
a miserable flood of tears: とめようのない涙の洪水が押しよせてくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 260
涙が盛り上がる
   
tear well in sb’s eyes: (人の)両眼にみるみる涙が盛り上がる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 194
涙ぐむ
   
on the verge of tears: いまにも涙ぐみそうになっている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 89
涙を流す
   
tear a river: 滝のように涙を流す トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 210
裂き破る
   
tear open the tough paper: 繊維の強い紙を裂き破る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 138