throw   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
かける
   
throw the bolt: 掛け金をかける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 288
かなぐり捨てる
   
throw off: 〜をかなぐり捨てる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 86
かます
   
throw a bluff: はったりをかます ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 479
さしのべる
   
throw one’s hand: 手をさしのべる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 139
すてる
   
throw off one’s jacket: 上着をかなぐりすてる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 155
すばやく放りこむ
   
throw sth into a basket: すばやく〜をかごの中に放りこむ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 170
たじろぐ
   
This threw Stephen for a moment, but he quickly recovered: スティーヴンは一瞬たじろいだが、すぐに立ちなおった ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 86
つんのめらせる
   
throw sb over sb’s own feet: (人を)がっくんつんのめらせる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 514
なげだす
   
throw ... out of the window: 〜をあっさりなげだす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 257
はおる
   
throw on one’s windcheater: ウィンドブレーカーをはおる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 184
throw a jacket on: 上着をはおる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 22
neighbors with coats thrown over expensive bathrobes: それぞれ高価そうな部屋着の上に、コートをはおった隣人たち クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 232
はぐる
   
throw back the blankets: 毛布をはぐる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 94
ひっかける
   
throw flour all over sb: (人の)体じゅうに小麦粉をひっかける O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 203
ぶつける
   
throw sth at sb: (物を)(人に)ぶつける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 368
throw all one’s weight against ...: 全体重を〜にぶつける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 357
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
ほうりこむ
   
throw sth into the curtain: カーテンの陰に(物を)ほうりこむ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 179
ほうりなげる
   
throw sth behind one: (物を)肩ごしにほうりなげる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 169
throw sth across the room: 部屋の隅にほうりなげる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 181
ぽいとすてる
   
throw down sth: (物を)ぽいとすてる オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 134
ぽんと置く
   
throw sth upon the table: (物を)テーブルの上にぽんと置く O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 12
まかせる
   
throw the case on to the court: 事件を法廷にまかせる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 223
まごつかせる
   
throw the aging character actor: 老性格俳優はまごつく デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 72

ポイと投げ捨てる
   
throw into the basin: 洗面器の中へポイと投げ捨てる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 248

加える
外す
   
the latch is thrown: 掛け金が外される タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 104
巻き込まれる
   
not to be thrown by sb’s histrionics: その大芝居に巻き込まれまいと デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 74
完全に
   
be totally thrown by sth: (物事に)完全に意表をつかれる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 257
思いきり投げつける
   
throw sth across the room: 部屋の反対側の隅に思いきり投げつける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 225
捨てる
   
throw sth all away: それをどぶに捨てる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 279
throw off monkhood: 僧侶の身分を捨てる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 407
go and throw sth away: 捨ててくる 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 75
手荒く置く
   
throw down sth: (物を)手荒く床に置く トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 208
蹴り出す
   
throw sb out: 蹴り出す トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 117
衝かれた
   
throw one’s timing off: 虚を衝かれたかたちだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 512
精を出す
   
throw oneself one’s work: 店の仕事に精を出す 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 98
叩きこむ
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 304
叩きつける
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 115
脱ぎ捨てる
   
throw off one’s shirt: シャツを脱ぎ捨てる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 91
投げこむ
   
throw a hard overhand fastball: オーバーハンドからの快速球を投げこむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 282
投げだす
   
throw one’s arms in the air: 両手を宙に投げだす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 121
投げつける
   
trow sth at sb: (物を)(人に)投げつける ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 138
throw against ...: 〜に投げつける 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 13
投げてよこす
   
throw sth across the desk to sb: 〜をデスクごしに(人の)ほうへ投げてよこす ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 52
He snatched at the bag thrown him and headed for the elevator: 投げてよこした袋を受けとると、彼はエレベーターの方へ歩みさった アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 90
投げる
   
throw the ball well up in the hundreds: 優に一六〇キロを超える球を投げる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 378
throw sth back in sb’s face: 〜を(人に)面と向かって投げ返す ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 42
throw a Hail Mary: 超ロングパスを投げる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
sb and sb yell and throw things: 怒鳴りあい、物を投げつける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 430
give sb a target to throw at: ここに向かって投げろと示す プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 201
can throw ... through ...: 〜より速く〜を投げられる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 208
投げ込む
   
throw the ball to a different target: ずらされた標的に球を投げ込む プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 387
tear up the paper and throw the bits into wastepaper basket: 書いた所は寸々に引き裂いて屑籠へ投げ込む 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 109
投げ捨てる
   
throw sb to the mat: (人を)土俵に投げ捨てる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 282
投じる
   
throw into ...: 〜に投じる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 291
入れる
   
throw the power switch: 動力スイッチを入れる 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 72
throw in some flour and milk: 少量の小麦粉と牛乳を入れる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 82
備えつける
   
throw in a kitchenette: 小型のキッチンを備えつける 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 12
放る
   
be thrown out: 放り出される ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 57
throw away a good thing: 大事なものを放り捨てる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 71
放り出しちゃう
   
Throw the furniture out: 家具だってみんな、放り出しちゃってください タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 59