together   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
いっしょくたに
   
stuff everything together: 何もかもいっしょくたに詰めこむ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 379
いっしょに
   
think we all might want to talk about this together: いっしょに話し合ったほうがいいんじゃないかと思う トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 79
しっかり
   
keep oneself together: 気をしっかり持つ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 451
すべて
   
it all ties together: すべて符合する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 237
つるんで
   
be together at ...: つるんで〜にいる ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 192
ともに
   
sb and sb run around together: (人が)(人と)行動をともにする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 368
ならんで
   
sit down together: ならんで腰をおろす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 197
ひとつに
   
hold sbs all together: (人)たちをひとつに結びつける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 394
ふたり
   
for our little weekend together: ふたり週末をたのしむつもりだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 467
ふたりで
   
They stole together pimped together faked reports together: ふたりで盗み、ふたりでポン引きし、ふたりで報告をでっちあげた ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 296
have a mighty good time together: ふたりでたっぷりたのしむ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 218
enjoy some privacy together: ふたりでいささかのプライヴァシーをたのしむ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 485
ふたり一組で
   
work it together: ふたり一組ではたらく タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 27
まとまって
   
walk close together without making much noise: 鳴りを静め距離をつめまとまって歩いてくる シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 204
まともな
   
the together thing about us: 私たちがまともな点は 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 6
みんながみんな
   
surely be not all inside together: みんながみんな中にいるはずはない ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 219
もろとも
   
sink together with the transports: 船もろとも沈む 大岡昇平著 モリス訳 『野火』(Fires on the Plain ) p. 9
をそろえて
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 168

一丸となって
   
the business of bringing everyone together: 全員が一丸となってあたる仕事 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 84
一緒に
   
drink booze and cough syrup together: 一緒に酒を飲んだり、咳止めシロップを飲んだりする仲になる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 314
一緒になって
   
<例文なし> カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 321
一度に
   
eat breakfast together: 朝食を一度に済ます 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 156
<例文なし> 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 78
寄添って
   
walk close together: 寄添って歩く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 34
共謀する
   
In on it together: そのコンビが共謀して、ことに当たったということは? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 226
手をたずさえて
   
go through the world together: 手をたずさえて世間をわたる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 44
手を組む
   
All of them together: やつらが全員、手を組んでいるのかもしれない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 226
相互
   
tie computers together: コンピュータの相互接続 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 271
総じて
   
Together, they looked more like bureaucrats than spies: 総じて彼らはスパイというより、見るからに役人然としていた ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 142
同時に
   
These last two bombers came in together wing-tip to wing-tip: この最後の二機は、翼端を接して同時に襲いかかった マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 388
二人
   
side together: 二人寄せる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 103
二人で
   
sb and sb walk out together like good friends: (人と)(人は)仲良く二人でちょいと出かけてくる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 196
二人一緒に
   
<例文なし> カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 133
伴われて
   
together with sb: (人に)伴なわれて 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 34
夫婦づれで
   
go away together for a holiday: 夫婦づれで旅行をする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 26
並んで
   
stand together: 並んで立つ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 26
sit under the plane-tree together: スズカケの木蔭に並んで立っている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 7
連れ立って
   
walk to ... together: (場所)へ連れ立って行く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 234