tone   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
いいかた
   
sb’s tone is more affectionate: (人の)いいかにはそのとげとげしさはない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 64
say in the tone of a man prepare sb for disappointment: (人に)落胆にそなえさせておくようないいかたでいう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 512
in the deeply compassionate tone: 深い思いやりをこめたいいかたで ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 252
ひびき
   
speak in a tone which is not quite angry: 声に怒りのひびきは混じっていない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
deep tone: 沈痛なひびき ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 171

カラー
   
set one’s own tone: 自分のカラーを打ち出す ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 69
トーン
   
detect a familiar tone: ある聞き慣れたトーンを感じとる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 120
ベル
   
the tone now sounded warm and mellow: ベルは、あきらかに丸くあたたかい音に変った 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 188

応対ぶり
   
in sb’s tone: (人の)応対ぶりからは ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 336
音色
   
mellow tones: メロウな音色 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 164
気風 空気
   
somber tone of the gathering: 会談の重苦しい空気 イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 205
言い方
   
sb’s tone: (人の)言い方 ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 138
言葉
   
one’s tone hold none of the bitterness of ...: (人の)言葉が〜の苦味を帯びていない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 67
呼びかた
   
the tone of one’s voice: (人の)呼びかた 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 25
語気
   
in one’s tone: (人の)語気 三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『宴のあと』(After the Banquet ) p. 17
口の利き方
   
say to sb in admiring tone that ...: (人に)〜だといってさも尊敬したらしい口の利き方をする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 170
口ぶり
   
sb’s tone implies that ...: 〜とでも言いたげな口ぶりだ ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 97
say in a discontented tone: どうも気にくわんといった口ぶりだ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 145
in resigned and plaintive tones: 諦めきったもの悲しい口ぶり メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 213
in a tone that ...: 〜の口ぶりで ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 313
From Peter's tone it was clear that he envisaged some wanton courtesan: 尻軽な商売女を想像していることが、口ぶりでわかる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 240
catch sb’ tone: 口ぶりをききとがめる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 141
口気
   
one’s tone seems unusually bitter: (人の)口気は珍しく苦々しい 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 74
口振り
   
one’s tone suggesting that ...: 〜といわんばかりの口振り 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 186
口調
   
speak in a softer tone: 前よりもやわらいだ口調で話しだす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 222
sb’s tone stiffens: (人の)口調があらたまったものになる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 37
sb’s odd tone of enthusiasm: (人の)異様に熱心な口調 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 35
say in an assured tone of voice: しっかりした口調で言う デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 295
order in one’s sternest tone: 口調を厳しいものにしてうながす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 256
one’s tone is even more adamant than usual: (人の)口調はいつになく有無を言わさないものがある 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 111
mysteriously speak in the polite tones of an adult: 妙に大人びた丁寧な口調で言う 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 154
it must be a compliment because of the tone sb said it in: (人の)口調からおしてみても敬意にちがいない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 389
in the tone one use for scolding servants: 女中を叱る口調で 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 41
in the bleakness of the tone: 悲痛な口調のなかに トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 221
in an unusually dejected tone: いつもにも似ない悄然とした口調で 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 237
in an even tone: 平静な口調 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 510
in a tone of profound contempt: 見下げ果てたという口調で ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 31
go on in a rather complaining tone: だんだんぼやき口調になってくる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 141
forlorn tones: 頼りない口調 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 322
forlorn tone: やるせなげな口調 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 170
cry in tones of anger and real distress: 怒りと失望のいりまじった口調で嘆息する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 187
conclude in a tone of conviction: 確信にみちた口調で話をむすぶ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 75
announce, suddenly serious in one’s expression and tone: いつになく生真面目な顔と口調で答える 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 121
adopt one’s pedantic tone: 復習を強いる口調になる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 194
adopt an official tone with sb: (人と)職業的口調で話す ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 463
口吻
   
admit in a contrite tone: 悔悟に駆られた口吻で認める マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 551
混じえる
   
ask in a tone of ...: 〜を混じえて話しかける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 447
   
This time her tone was a little brighter: 今度の声はさっきよりもいくらか元気がよかった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 80
the tone is provocative: 声にはいどむ調子がある マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 64
speak in the low, comfortable tones: 耳に心地よい低い声で(人は)ささやくようにひとりごちる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
shoot back in an uncharacteristically sharp tone: いつになく尖った声で、言い返す 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 11
say to madame his wife, in husky tones: つぶれた声で細君に言う ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 78
say in a subdued tone: 声を落して言う ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 237
say at last in a plaintive tone: しまいに泣き出しそうな声でいう ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 102
one’s tone brook no refusal: (人の)声には有無をいわせぬひびきがこもっている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 274
one’s placid tone has been reassuring: 屈託のない(人の)声に、ほっとする 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 213
it is a tone of ...: それは〜の声だ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 236
in wheedling, honeyed tones: 猫なで声で 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 152
furiously remonstrate with sb in even higher pitched tones than ...: 〜よりもさらに昂奮した声で説教してやまない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 52
confer in low tones: 低い声でぼそぼそと何事か相談する べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 287
ask in very apologetic tones: 申訳なさそうな声で言う 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 170
声のトーン
   
hubristic, brutish tone: 意地悪く残酷な声のトーン ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 262
can still recall the tone: 声のトーンは、今でもやきついている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 262
声音
   
<例文なし> 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 103
先行き
   
set the tone for the season: シーズンの先行きを決める ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 468
調子
   
use a fairly sharp tone: すこし強い調子で言う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 49
tone of false glee: 不自然なまでの上っ調子 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 204
take up sb’s tone of ...: (人の)〜の調子に合わせる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 260
something about sb’s hushed tone: (人の)押し殺した調子 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 216
sb’s bright tone: 賑やか過ぎる調子 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 125
pseudo-soothing tone: いかにも慰めるような調子 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 145
in a tone of casual exoneration: あっさり免責する調子で ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 373
in a tone more cheerful than usual: 常よりは晴れやかな調子で 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 81
in a serious tone: 改まった調子になって 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 185
in a conversational tone: 気軽な調子で クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 542
disconnected tones of one who talks in one’s sleep: 寝言をつぶやいている人間のようなどこか夢うつつの調子 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
雰囲気
   
the tone of the scene: その場の雰囲気 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 228