unlikely   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あまり期待できそうもない
   
<例文なし> メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 198
ありそうにないこと
   
Nevertheless I regarded much of it as unlikely or untrue: にしても、かなりの部分をわたしはありそうにないこと、事実に反することとみなした ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 481
あろうことか
   
be provided through the unlikely agency of sb: あろうことか(人の)世話で確保できる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 153
うそみたいな
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 338
およそありえない
   
which made it unlikely it would be used unnecessarily: 不必要に使われることはおよそありえない レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 82
その心配はない
   
<例文なし> ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 122
はずがない
   
it is unlikely that ...: 〜はずがない ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 48
まさかと思うような
   
borrow money from the most unlikely people: まさかと思うような人々から金を借りる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 282
もともとないものねだりだ
   
I hoped they'd take over the whole mess, but that seemed unlikely: あとは任せろと胸をたたいてくれればいいのだが、それはもともとないものねだりだろう ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 294

怪しい
   
a very unlikely appearance: 見るからに怪しい状況 セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 170
気にくわない
   
find so unlikely: はなはだ気にくわない結論になる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 365
稀有な
   
unlikely event: 稀有な出来事 ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(G_del, Escher, Bach ) p. 95
極めてまれ
   
it seems unlikely that ...: 〜は極めてまれなのではないかと思えてくる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 9
筋ちがい
   
be unlikely: 筋ちがいだろう エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 222
考えにくいことだ
   
unlikely perhaps, but possible: 考えにくいことだが、あり得ないことではない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 382
思いがけもしない
   
have a way of wandering into unlikely positions: しばしば思いがけもしない場所へまぎれこむ ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 135
思えない
   
be unlikely to do: 〜とは思えない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 154
思わぬ
   
the most unlikely sources: 思わぬところ メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 23
至難のわざ
   
<例文なし> デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 103
似つかわしくない
   
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 275
難しい
   
seem wildly unlikely: ひどく難しいことだと思う アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 192
望み薄
   
<例文なし> ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 327
望めそうにない
   
Border and ethnic problems make success among the other regions unlikely: ほかの地方は国境紛争や民族問題を抱えているので、経済発展は望めそうにない サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 131
無理そう
   
be unlikely: 無理そうだ メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 81
無理な相談
   
it is unlikely that sb is going to do any better: (人に)それ以上のことを望むのは無理な相談といえる フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 125

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

unlikely supposition: そんなわけはない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 113
unlikely message: 正体不明の暗号文
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 23
unlikely at best: 逆立ちしたってそれは無理だ
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 42
appear unlikely: 〜ということはなさそうだ
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 64
an unlikely eventuality: 突飛な話
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 48
think it most unlikely: 九分九厘大丈夫だとは思う
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 245
there are unlikely to ...: 〜するのは無理だろう
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 294
rain is unlikely in the west: 西部地方は雨が降らないはずだ
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 19
murderers so often are unlikely: まさかこの人がというような人殺しはざらにいる
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 64
it seems unlikely that ...: 〜とは、まず考えられない
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 19
it is unlikely that ...: 〜とは思えない
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 333
it is unlikely oversight: これは取越し苦労というものだ
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 145
it is unlikely ...: 〜とは考えにくい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 255
it is most unlikely that ...: 〜でない確率のほうがずっと高い
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 6
inevitable conclusion appears to be that is very unlikely ...: おほよそのところ答えは否である
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 35
indicate that any communication with sb is unlikely: (人と)の接触は、それがどのようなかたちであれ、遠慮してもらいたいと言う
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 505
in a most unlikely place: 思いもかけぬ場所で
松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 20
be unlikely to do: 〜だと思う
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 471
be unlikely to be changed: つきくずされるようになることはまず考えられない
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 123
be a very unlikely candidate for doing: 〜できそうもない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 216
as unlikely as it seems: 考えにくいことだが
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 87
it is unlikely that anyone can actually do: 〜しえたであろうか
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 156
there are unlikely to be additions to the list of the twenty wealthiest countries in the century ahead: 世界の富裕国の上位20位までに食いこむのはもう無理だろう
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 294
I thought it unlikely that anyone at work knew of my dissipation: 当時、私のこんなふしだらな有様は、会社の者は誰も知らない筈でした
谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『痴人の愛』(Naomi ) p. 153
the fantastically unlikely occurrence of ...: 〜というまったく夢想だにしないような事故
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 91
but that was unlikely: おそらくちがう
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 40
the most unlikely people: どう考えてもそれらしくない人
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 235
very unlikely-looking murderer: 人殺しには見えない
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 64