upstairs   訳語クリック→類語、*例文 †出典
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 17
permission from upstairs: 上の許可 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 409
walk confidently upstairs: なんの気なしに上がって行く 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 73
go upstairs: 上に行く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 394
care to pop upstairs a jiffy: ちょっと上にきてくれませんか ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 74
Big Guy Upstairs: 「天国の大男」こと神様 オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 161
have the entire run of the upstairs: 二階にあがるのは(人)ひとりだけだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 387
an old upstairs dance hall that have been a popular place: その二階には、人気のあったダンスホールがある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 406
wander upstairs: 二階へあがってくる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 120
hurry sb upstairs: 部屋へ追い上げる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 12


decision-weenies upstairs: 上のほうでは
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 386
go upstairs and do one’s homework: 二階で宿題を片付ける
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 395
one oneself would creep upstairs to the locked room: 例の鍵の固くかかった部屋にひそかに赴く
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 190
drag upstairs: 二階まで重い足をひきずって行く
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 45
drift upstairs: 上の階にふらふらとあがっていく
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 318
"But I can," he said to the empty upstairs hallway: 「やったろうじゃないか」がらんとした二階の廊下で、キートンは声に出してそういった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 232
fly upstairs: あわてて階段を駆け上がり
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 71
nervous glances upstairs: 二階に気を兼ねたしぐさ
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 46
go upstairs: 二階へ向かう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 365
go upstairs: 二階へ上がる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 133
hurry upstairs: 二階へとっしんする
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 51
share the lonely intimacy of a room upstairs: 2階でしんみり暮らす
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 53
She said, "I think I'll go upstairs and put on my robe.": 「ちょっと上に行って部屋着を着てくるわ」と彼女は言った
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 394
Shortly, her father and mother came upstairs with the guest: しばらくして、客と、父と母とが、奥二階へあがって来た
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 131
From upstairs the sounds of argument grew still louder: 上でいい合う声が一段と大きくなった
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 247
the silence upstairs remains undisturbed: しかし、上のほうはしんとしている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 39
Frank went upstairs to unpack: フランクは旅装を解くために二階に行った
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 397