D
ict
J
uggler
.net
辞
遊
人
文章に携わる人のための辞書・検索サイト
乱
Q
About
ヘルプ
小窓版
設定
講座
ブログ
English
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
翻訳訳語辞典
翻訳訳語
☰
経済金融・証券会計訳語
☰
翻訳類語
☰
環境訳語
☰
書籍
検索
著訳者
出版社
☰
ウェブ検索
検索
とは
フレーズ
define
日本語
☰
翻訳訳語辞典Quiz
☰
英和・和英
(アルク,英辞郎)
☰
英和・和英・国語
(Yahoo!)
☰
Yahoo! 検索
☰
類語玉手箱
☰
連想類語辞典
☰
Google地図
(住所 駅名 寿司 …)
☰
Google画像検索
☰
書籍
☰
著訳者
☰
出版社
☰
アマゾン日本
(書籍 音楽 …)
☰
Amazon.com
(米国)
☰
Weblio
(各種辞書)
☰
会計・金融・証券用語辞典
☰
IT用語辞典 e-Words
☰
Flickr画像検索
☰
YouTube動画検索
☰
Wikipedia日本語
☰
Wikipedia英語
☰
漢字
☰
英英辞典
(Dictionary.com)
☰
英語類語辞典
(Thesaurus.com)
☰
郵便番号
(日本郵便)
☰
Answers.com
(検索,各国語辞書)
☰
日本語→中国語
(excite)
☰
中国語→日本語
(excite)
☰
英語⇔中国語
(mandarintools.com)
☰
英語⇔独語
(dict.cc)
☰
英語→仏語
(WordReference.com)
☰
仏語→英語
(WordReference.com)
☰
英語→伊語
(WordReference.com)
☰
伊語→英語
(WordReference.com)
☰
英語→西語
(WordReference.com)
☰
西語→英語
(WordReference.com)
☰
Yahoo!ショッピング
☰
クックパッド
(レシピ検索)
☰
天気
(Yahoo!,郵便番号 地名)
☰
乗換・ナビ
(「発地 着地」)
☰
HTMLタグ
(とほほ)
☰
CSSリファレンス
☰
JavaScript
(とほほ+Google)
☰
PHP
(php.net+Google)
☰
Perl
(PerlPlus+Google)
☰
Ruby
☰
while
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜しながら
*
類
国
連
郎
G
訳
while
one
talk
: 何か話しあいながら
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 57
I'd
love
to
talk
while
we
drink
our
tea
: お茶でも飲みながら話したいね
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
G_del, Escher, Bach
) p. 166
<例文なし>
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 132
〜しながらも
*
類
国
連
郎
G
訳
while
sputtering
: 鎮静、再燃を繰り返しながらも
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 172
〜するあまり
*
類
国
連
郎
G
訳
while
...: 〜するあまり
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 296
〜する横で
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 119
〜する間にも
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 110
〜すれば
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 177
〜て
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 38
〜て、実は
*
類
国
連
郎
G
訳
while
appearing
to
allow
sth
to
the
other
man
: 相手に〜させると見せて、実は
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 26
〜とはいえ
*
類
国
連
郎
G
訳
while
there
is
a
rush
on
the
mission
: 急ぎの作戦とはいえ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 388
〜ながら
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 98
〜のあいだに
*
類
国
連
郎
G
訳
while
sb
be
gone
: 留守のあいだに
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 94
〜癖に
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 158
あいだ
*
類
国
連
郎
G
訳
all
the
while
: と話しているあいだにも
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 87
あわせて
*
類
国
連
郎
G
訳
while
doing
sth: あわせて〜する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 50
うちに
*
類
国
連
郎
G
訳
while
one
is
in
good
health
: (人が)丈夫なうちに
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 98
while
...
,: 〜なうちに
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 73
これに反して
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 293
しつつ
*
類
国
連
郎
G
訳
〜
while
...: 〜しつつ...
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 7
しばらく
*
類
国
連
郎
G
訳
take
a
while
: しばらくだまっている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 38
slow
sb
for
a
while
: 〜のせいで、(人が)しばらくおとなしくしている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 393
go
on
for
a
while
: しばらく続く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 476
a
while
ago
: しばらく前
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 407
a
while
: しばらく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 355
すきに
*
類
国
連
郎
G
訳
while
sb
stammer
and
stutter
: (人が)へどもどしているすきに
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 169
ずいぶん
*
類
国
連
郎
G
訳
haven’t
talked
to
sb
in
a
while
: ずいぶんごぶさたしている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 242
そのあいだに
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 21
そのひまに
*
類
国
連
郎
G
訳
while
the
boat
glides
gently
on
: そのひまにボートはゆるやかに流れをすすむ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 96
その席で
*
類
国
連
郎
G
訳
the
partnership
meets
in
tuxedos
,
while
the
Committee
announces
each
partner’s
‘points’
: パートナー全員がタキシード姿で集まり、その席で委員会が各パートナーの「ポイント」を発表するのである
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 147
ちょっと
*
類
国
連
郎
G
訳
be
silent
for
a
while
: (人の)言葉がちょっと其所で途切れる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 29
be
gone
for
a
while
: ちょっと出かける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 251
で
*
類
国
連
郎
G
訳
while
still
short
of
thirty
: 三十前で
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 393
Japanese
are
characterized
by
“group-ism”
,
while
Americans
are
individualistic
: 日本は集団主義的でアメリカは個人主義的である
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 53
でも
*
類
国
連
郎
G
訳
while
sitting
with
sb: (人の)枕元でも
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 138
ところへ
*
類
国
連
郎
G
訳
while
writing
...: 〜を書いているところへ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 13
ともかく
*
類
国
連
郎
G
訳
while
the
meek
may
or
may
not
be
blessed
: 柔和なる者が幸いであるか否かはともかく
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 72
とりあえず
*
類
国
連
郎
G
訳
resign
oneself
to
putting
...
off
for
a
while
: 〜はとりあえずあとまわしになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 399
なかに
*
類
国
連
郎
G
訳
hear
the
sounds
of
doors
opening
while
the
engine
keep
running
: ドアのあく音が、かけっぱなしのエンジン音のなかにきこえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 518
ながら
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 35
にしても
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 133
ひきかえ
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 203
ひとしきり
*
類
国
連
郎
G
訳
after
a
while
: ひとしきりたつと
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 68
また
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 103
まで
*
類
国
連
郎
G
訳
while
one
get
one’s
shit
back
together
: (人が)態勢を立て直すまで
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 183
もっとも
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 451
やがて
*
類
国
連
郎
G
訳
after
a
while
: やがて
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 69
一方
*
類
国
連
郎
G
訳
while
...: 一方〜
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 223
引きかえて
*
類
国
連
郎
G
訳
while
...
,: 〜なのに引きかえて
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 132
間
*
類
国
連
郎
G
訳
in
a
little
while
: 少し間をおいてから
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 223
for
a
while
: ちょっとの間
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 49
after
a
while
: やや間をおいて
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 24
間に
*
類
国
連
郎
G
訳
while
that
is
happening
: その間に
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 189
while
at
sea
: 航海の間に
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 19
最中に
*
類
国
連
郎
G
訳
while
sb
be
lying
dead
in
some
sordid
lodging
: (人が)どこかの薄ぎたない下宿で屍となって横たわっている最中に
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 162
<例文なし>
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 12
手間
*
類
国
連
郎
G
訳
take
a
long
while
: 手間どる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 500
瞬間を
*
類
国
連
郎
G
訳
while
crying
out
: 泣きさけんでいる瞬間を
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 38
少し
*
類
国
連
郎
G
訳
talk
for
a
while
: 少し話をする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 488
前で
*
類
国
連
郎
G
訳
while
one
watch
sb
, ...: 見ている前で(人が)〜する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 351
続けられる間に
*
類
国
連
郎
G
訳
While
she
swabbed
the
patient
off
,
Rosen
looked
for
and
got
sterile
garb
: 清拭がつづけられるあいだに、ローズンは手術着をさがしてつけた
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 191
他方
*
類
国
連
郎
G
訳
while
the
tradesmen
put
up
their
shops
: 他方商人たちは大急ぎで店を閉めてしまった
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 284
途中
*
類
国
連
郎
G
訳
while
training
: 訓練の途中でも
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 116
当座
*
類
国
連
郎
G
訳
XX
are
enough
to
live
on
for
a
while
in
the
early
1960s
: 一九六〇年代には、XXだけあれば、当座は不足なく暮らしていける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 365
当分
*
類
国
連
郎
G
訳
for
a
while
: 当分のところ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 64
▼イディオム等を表示...▼
(一番上の検索欄に複数の単語を入力してイディオムなどを検索することもできます)
↑
ツイート