wondering   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
好奇心
   
a projection of one’s wonderings: 好奇心を掻き立てる(こと) フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 251
思案
   
there is no wondering now what ...: 〜と思案する必要がない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 109
訝り
   
And still the wondering went on: そして、おなじ訝りがいまでも続いている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 186

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

look around ... with wondering eyes of a child: 子どもがふしぎなものでも見るような眼で〜を見まわす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 315
in a strange, wondering way: 不思議そうに
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 57
be not so much grim as wondering incredulous: 厳しいというよりは、まさか信じられないという〜
レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 150
and I got to wondering about mushrooms again: わたしはまたしてもキノコに悩まされ、・・・
be always wondering anxiously: いつもはらはらとしている
竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 183
wondering what I ought to say an appropriate leave-taking: キツカケがつかめない
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 156
I automatically tensed, wondering what had happened,: 何事か起こったのだろうか、と思わず私は緊張してしまった
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 151
avoiding interviews and wondering about the chances of an indictment: 起訴の可能性におびえながら、いっさい人との接触を絶って
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 286
cannot prevent oneself from wondering nervously what sb is thinking: (人が)何を考えているだろうと思うとそれが気になって堪らない
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 229
I was wondering--would you consider marrying me: 結婚を考えてくれないか
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 126
let sb be the one to wondering from which direction the Wrath of one will fall: (人)様の怒りがどこからその頭上に降りかかってくるかときょろきょろしているがよい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
sit before the portrait wondering at its beauty, almost enamour it: 肖像画の前に坐って、その美しさを賛嘆し、殆ど心からそれに惚れこむ
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 159
Keep wondering he urged himself ferociously;: 考えつづけろ、と自分を激しく叱咤した
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 328
find oneself wondering what all the shouting is about: なぜみんなあれほど騒ぎ立てるのだろう?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 246
find oneself wondering for ...: 〜しているのは承知で(人は)首をかしげる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 225
find oneself wondering: 疑いをいだく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
find oneself wondering: 首をかしげる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 246
really cannot help wondering: 不思議でならない
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 70
stand there helplessly, wondering what to do: どうしようかと立ちすくむ
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 135
hesitate, wondering if sb should take the risk: (人が)もう一押ししてやろうかどうか迷う
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 106
I’m wondering if I should let sb do ...: 〜させてあげてもいいかな、って思ってるんだけど
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 256
keep wondering: 気になって仕方がない
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 190
look back wondering ...: 〜はどうかしらとうかがう
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 82
should you be wondering: いぶかっている人のためにいっておくと
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 49
have a silly moment wondering .,.: 〜だろうと埒もない考えをわかせる
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 199
wondering what one ...: 〜だといぶかりながら
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 30
I scratched my head, wondering what was annoying me: 何かがわかりかけていながらもう一歩のところで判然としないもどかしさに私は頭をかかえた
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 174
I was wondering: 気になってね
ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 266
I am wondering how I do ...: どうしてわたしは〜だろう。疑問がおこり、自分を罵りたい気分だ
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 209
start wondering like a bastard: 馬鹿みたいな疑問を持ちだす
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 172
wondering how one is ever to get out again: どうしたら外へ出られるのか思いあぐんだように
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 16
can not help wondering who it is that ...: 〜のはだれなのか、首をかしげずにいられない
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 56
Now I suppose you are wondering why on earth I am telling all this: おそらく、いったい何の話だ、と首を傾げておいでのことだろう
wondering if ...: 〜な気分だ
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 33
I was wondering what ...: 〜はなんでしょうか
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 139
I’m just wondering what ...: 〜でしょうね
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 343
get to wondering about sth: 〜に悩まされる
be wondering if ...: 〜かどうか意見を聞きたい
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 97
be wondering how to do: どうやって〜しようかと首をひねる
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 73
be just wondering: ちょっとお聞きしたいことがある