worse   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
いっそう耐えがたい
   
silence is worse: 沈黙がいっそう耐えがたくなる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 400
いや、もっとひどい事態も考えられる
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 95
いやそれどころか
   
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 92
うわて
   
worse than ...: 〜よりうわて ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 194
さらに悪いことには
    辞遊人辞書
すっごくひどい
   
look even worse: 見た目だって、すっごくひどいんだから タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 190
それですめばいい
   
she will bite my arm off up to here, or worse: 腕をここから先食いちぎられる。いや、それですめばいい コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 64
それ以下だ
   
'Worse,' Gaunt snapped: 「それ以下だ」ゴーントはぴしゃりといった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 96
それ以上に始末に悪いことに
   
And, worse he could use our network connections to attack other computers: それ以上に始末に悪いことに、ハッカーは研究所のシステムからネットワークを利用してよそのコンピュータにも侵入できるのだ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 31
それ以上の悪さ
   
do much worse: それ以上の悪さをする ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 55
つらい
   
feel worse: つらい デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 210
どころじゃない
   
worse than just little: 少いどころじゃない フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 36
はるかに出来の悪い
   
people much worse than sb: (人)よりもはるかに出来の悪い者たち セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 285
ひどい
   
would be far, far, worse: 較べものにならないほど、ひどい結果になる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 194
look worse: ひどい顔 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 85
ひどいなんてもんじゃない
   
Worse,: ひどいなんてもんじゃないわ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 174
ひどいにおい
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 104
ひどく
   
gradually become worse and worse: だんだん、ひどくなる 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 92
まずい
   
worse ...: さらにまずいことに ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 89
まだわるい
   
be worse than an unhappy kid: たんなる不幸せな少年というよりまだわるい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 274
まだ始末が悪い
   
be worse than a bloody woman: 女よりまだ始末が悪い ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 153
もっとひどいこと
   
leave worse for me: こっちは(人に)もっとひどいことをたくさんやられている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 183
もっと悪い
   
worse yet: もっと悪いことに トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 64
もっと厄介だ
   
<例文なし> アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 157

悪く
   
that would only make thing worse: かえって事を悪くするだけだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 356
be likely to make things worse as better: 事を悪くしても、よくはしない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 184
悪くすると
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 87
悪しき 悪化
   
all are made worse by the pressure of human numbers: 人口増加はそのすべての原因を悪化させる ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 4
以上
   
worse than before: さっき以上に ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 399
及ばない
   
be filled with sissies and worse: 腰抜けかそれにも及ばない俗物がうようよしている ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 4
最悪の
   
worse person: 最悪の人間 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 337
手ひどい
   
meet with a much worse shock than that: もっと手ひどい衝撃を受ける 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 215
損はない
   
could do worse than to do: 〜しといて損はない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 46
疲れる
   
hope sb is none the worse for sb’s exertions: (人が)むりをして疲れておられないといいが セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 71
不利な
   
still, it makes it look worse for sb: だけど、(人が)不利な立場に立たされることに変わりはない ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 38
面倒
   
make matters worse: 事が面倒になる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 328
憂鬱そうな
   
leaving one looking even worse than sb feel: 今の(人は人)以上に憂鬱そうな顔をしている デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 75

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

worse than sb: (人の)上を行く
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 368
worse than ...: 〜に輪をかけた
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 189
worse still: さらに悪いことには
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 103
worse still: そこへもってきて
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 174
worse still: もっと悪いことに
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 43
worse luck: 残念ながら
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 283
what make it worse: おまけに
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 127
what is worse: 稍ともすると
夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 19
seem worse: 〜以上の悪玉に見える
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 39
or worse;: それどころか
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 42
make matters worse: 事が壊れる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 403
make it worse: なおいけない
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 180
it gets worse: そんなのはまだ序の口だ
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 103
grow worse: ますます悪化する
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 207
for better or for worse: 末長く
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 210
even worse: なおさら始末が悪い
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 138
even worse: まして
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 47
be even worse: 輪をかけていやな女だ
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 58
what makes it even worse is ...: それだけならまだしも、〜だから始末が悪い
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 439
this is worse that dealing with sb: まったく、(人)よりも始末におえない
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 30
there are worse things than doing: 〜するのは一等悪いことはないよ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 133
there’s nothing worse than doing: 〜ほど嫌なことはない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 188
the worse it get: 泥沼にのめり込む
the weather’s going to get worse from today: 今日から下り坂だ
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 209
the trouble gets worse: トラブルがいっそう手に負えなくなる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 57
the thought of sth leaves one feeling worse: 〜を考えると気分がいっそう滅入る
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 98
the more sb try, the worse it get: もがけばもがくほど泥沼にのめり込む
the clash between one’s personalities only gets worse: かえって性格の違いがぶつかりあう
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 81
take a turn for the worse: 具合が悪くなる
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 97
sound worse than ...: 〜よりももっといやな気持だ
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 323
some things in the world are worse than others: 世界中の悪いことに重い軽いがある
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 189
one’s writhing is only getting worse: もがき苦しむ様子はただごとではない
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 97
one’s rheumatism has gotten worse: この間うちからリューマチの具合が悪い
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 135
one’s position goes from bad to worse: 一方的に(人の)旗色のわるいものとなってくる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 231
must be thankful that it is no worse: この程度ですんだことに感謝せんとな
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 27
make the situation worse: 事を一層こんがらからせる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 456
make the rumours worse: うわさに火をつける
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 262
look worse than stupid: 笑いものどころの騒ぎじゃない
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 259
it would be worse than useless now to inquire ...: 今は〜を詮索するのは有害無益なだけだ
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 48
it gets worse than ever: 事態はいっそうこじれてくる
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 142
it’s worse than you think: じつは、話にはまだ続きがある
コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 39
have the worse word for sb: (人を)がみがみ責めやがる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 131
have sth much worse: (物に)手を焼く
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 173
for better or worse: 好むと好まざるとにかかわらず
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 39
for better or worse: 望むと望まざるとにかかわらず
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 122
for better or for worse: 楽しいときも辛いときも
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 90
for better or for worse: 幸か不幸か
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 34
everybody automatically seemed to think things would get much worse: だれもが短絡的に、これはもっと大事になると思ったみたい
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 196
could have done a lot worse than to find oneself doing ...: これ以上に恵まれた人生はそうはないにちがいない
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 92
change for the worse for sb: 変調をきたす
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 190
be no worse than anybody else: ほかのみんなとおなじというだけだ
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 101
be getting worse every day: 日に日に悪くなっていく
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 397
and what’s a long sight worse of torture: いや、それどころか、責め殺しに会うかもしれん
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 234
it is still worse: ますますいけない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 385
worse thing can happen to a man: 人の身にはもっとずっとひどいことが起こりうる
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 228
tell the lie about oneself in order to tell far worse truths: 自分自身に関する、口には出せないようなひどいことを打ち明けるかわりに、代用品として話を作る
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 240
be worse than ...: 〜以上に厭わしいことだ
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 116
be even worse: もっとお粗末だ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 311
to make matters worse: しかも
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 90
the story is worse: 話にもっと救いがない
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 238
make things worse: 事態はかえってこじれる
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 247
make sb worse: 〜が逆効果
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 287
make matters worse for sb: 事態を悪化させる
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 39
make matters worse: 事態はもう収拾がつかなくなる
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 72
it is hard to say who have the worse voice: (人と)(人は)負けず劣らす音痴だ
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 444
get worse: だんだん手がつけられなくなってくる
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 295
be worse than a communist: コミュニスト以下だ
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 391
for better or worse: 幸か不幸か
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 125
be no better and no worse than the other ...: 〜としては可もなく不可もない
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 57
be bitterly the worse for wear: ひどくむさくるしくなっている
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 225
The Boss's condition has taken a sudden turn for the worse: 先生の具合が急に悪くなったんだ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 205
the confusion gets worse every moment: さわぎは刻々とひどくなってゆく
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 126
Everybody was all dressed up, because it was Sunday, and that made it worse: 日曜日だというんで、どいつもこいつもめかしこんでるもんだから、なおいけない
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 180
The more he tried to explain, the worse it became: いいたてればたてるほど、新助への疑惑は深まるばかりであった
池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 41
make the oars stick fast in the water, worse than ever: 櫓はますます水にはまり込んで動かない
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 105
make the oars stick fast in the water, worse than ever: オールはますます水にとられてしまう
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 96
sb’s gaffe is even worse in ...: 〜ではもっとひどい言い方をする
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 28
grow worse as one go on: 悪くなるいっぽうだ
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 126
Now the injury was ten times worse: 今度のダメージはその十倍ぐらい大きい
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 505
be worse-looking than sb: (人)よりはすごい人相だ
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 186
be worse than lousy: どうしようもない状態だ
バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 29
make matters worse for sb: (人に)とって事態を悪化させる
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 39
to make matters worse: おまけに
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 218
make matters worse: 事を荒立てる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『他人の顔』(The Face of Another ) p. 251qualify