× 翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか?(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ decision       Next
decision   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
意志決定
   
read one’s decision: 自分の意志決定をよみとる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 231
意思決定
   
決める
   
the decision to keep the baby: 子どもを手もとにおくと決める スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 253
the decision is sb’s: 決めるのは(人)だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 86
決心
   
if there was a hint of a decision: もしなにか決心するような様子がうかがえたら プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 158
決断
   
wrestle with the decision and finally realize that ...: 迷いに迷った末に、決断を下し〜だと認める ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 508
Vallery received the report, hesitated over his decision: ヴァレリーは報告をうけ、決断をためらった マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 332
the decision is yours: 決断はきみにまかせる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 113
take the conscious decision to ...: あえて〜する決断をする ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 22
take life’s lesser decisions: 日常の小さな決断をくだす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 388
quick decisions: 決断が早い プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 45
push for a decision: 決断を迫る ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 354
most bad decisions have in common: まずい決断というのはたいがいそうだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 72
It was an ill-fated decision: その決断が、災厄をもたらすことになった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 109
don’t have much time to make a decision: 決断の時間もあまりない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 511
come to the difficult decision that ...: 〜という辛い決断を下すことになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 149
big decision for sb: (人に)してみれば大変な決断 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 345
be the result of that decision: 〜はその決断の所産だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 126
決定
   
there’s no backing away from the decision: この決定はくつがえされない ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 345
the most reasonable, rational decision in the world: 世界一賢明で、世界一合理的な決定 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 153
share one’s decision with sb: 決定を(人にも)伝える ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 34
reverse one’s own decision: みずから下した決定をくつがえす ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 64
put off a decision: 決定を先送りにする ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 67
because that is a political decision: 政治的決定なんて、まあそんなものだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 71
be not of legal age to make such decisions: そういう決定をひとりで下せる年齢に達していない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 117
結論
   
no decision is reached: 結論のつかぬ 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 65
before any decisions: 結論を出す前に プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 210
勝手
   
be sb’s decision: (人の)勝手だ オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 171
浅見
   
regret one’s decision to forsake ...: 〜を犠牲にしてしまった自分の浅見を呪う アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 202
判断
   
require presidential decisions: 大統領の判断を仰ぐ必要がある ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 102
be the right decision: 判断が的確だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 310
判断する
   
make a quick decision: とっさに判断する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 310
Tweet