× 翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか?(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ wear       Next
wear   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜という恰好だ
   
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 138
〜という姿で
   
be wearing guns and ties: ネクタイに拳銃という姿で トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 208
〜に袖を通す
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 98
〜を羽織っている
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 39
〜姿で
   
be wearing a dark suit: ダークスーツ姿で トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 141

いでたち
   
be wearing sth, sth: 〜に〜といういでたちだ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 239
うかべる
   
wear the watery smile: ふやけた笑みをうかべる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 437
お召しになる
   
you’re going to wear them right out of the store: このままお召しになる フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 41
かけている
   
wear thick glasses: 牛乳瓶の底みたいな眼鏡をかけている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 183
かける
   
it is an ease on the eyes to wear sunglasses: 刺激をやわらげるためにサングラスをかける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 189
かぶる
   
wear cowboy hat: カウボーイ・ハットを目深にかぶる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 243
している
   
be wearing Indian clothes: インディアンの服装をしている 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 20
たくわえる
   
wear a short, dark, pointed beard: 短くて尖った黒っぽい顎髭をたくわえる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 87
ただよわせる
   
wear an air of high office: どことなく地位あるものの雰囲気をただよわせる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 49
つくる
   
do one’s best to wear congenial expression: 和んだ表情をつくろうとつとめる 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 181
つけている
   
wear the peace-sign around one’s neck: ピース・マークのネックレスをつけている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 254
the numeral sb wear on the back of sb’s jersey: (人が)つけていた背番号 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 172
つける
   
wear a small button: 小さなバッジをつける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
wear a hat and coat: 帽子とコートをつける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 444
wear a grimy shirt and a black tie: 薄よごれたシャツに黒いネクタイをつける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 517
I want you to take it and wear it: もって帰って、つけてみませんか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 326
はげる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 301
はめる
   
wear two black gloves: 両手に黒い手袋をはめている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 389
wear sth between one’s teeth: (物を)歯のあいだにはめる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 373
make it to hard to wear sb’s rings: 〜したら、指輪がはめられなくなる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 89
ふける
   
as the night wears on: 夜がふけるにつれ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 195
まとう
   
wearing only a thin white cotton cloth: 薄っぺらな木綿の白布一枚をまとっただけで プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 83
wear sb’s see-through negligee: (人)のために用意された透きとおったネグリジェをまとっている タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 256
wear a gown as beautiful and immaterial as the mist: 霧のように美しく夢幻的なガウンをまとう O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 196
wear a gown as beautiful and immaterial as mist: もやのように美しく、形なきがごとき長上衣をまとう オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 78
Dispassionately he observed the beautiful outfit she was wearing: 醒めた目で彼女のまとっているりっぱな服をながめた クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 438

羽織っている
   
wear sb’s shirt: (人の)シャツを羽織っている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 174
wear a tweed sport coat: ツイードのスポーツ・ジャケットを羽織っている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 19
羽織る
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 324
格好
   
wear white slacks and a white blouse: 白いブラウスに白いスラックスという格好 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 135
see what sb is wearing: (人の)格好を見る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 28
a boy who wears ...: 〜という格好の少年 カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 102
恰好
   
wear only one’s trousers: ズボンだけという恰好で カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 226
巻く
   
wear scarves: スカーフを巻く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 111
wear a double-stranded necklace: 二連のネックレスを巻く プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 204
姿でいる
   
wear a T-shirt: Tシャツ姿でいる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 228
首にかけている
   
wear the gold chain of ...: 〜の金鎖を首にかけている ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 131
身につけている
   
wear the macho pride of bullfighters: 闘牛士とおなじ男のプライドを身につけている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 278
身にまとう
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
衰え
   
show little wear: 衰えはほとんど見えない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 149
着ている
   
wear the wrong sort of fatigues: 着ている戦闘服がちがう クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 20
be wearing blue: 制服を着ている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 211
着る
   
wear clothing that is nearly respectable: どうにか見られるものを着る クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 60
着込む
   
wear a three-piece pinstripe: ピン・ストライプの三つ揃いを着込む カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 190
I'm wearing a heavy sweater: 僕はぶ厚いセーターを着込んでいた 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 45
陳腐
   
the novelty of sth is wearing off: 珍しかった〜が陳腐になる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 62
締めている
   
be wearing a tie: ネクタイを締めている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 212
備わる
   
wear authority: 威厳が備わる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 109
服装で
   
be wearing all white: 白づくめの服装で フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 47
Tweet