× 翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか?(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ possible       Next
possible   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜かもしれないと思う
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 95
〜しかねない
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 64
〜になる場合に備えての
   
be trained for possible capture: 捕虜になる場合に備えての訓練を受けてはいる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 405
〜通り
   
there is four possible ...: ..., ...,: 〜は〜の四通りである メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 238

ありうべき
   
possible consequences: ありうべきけっか クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 5
ありうる
   
that is possible: ありうる話だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 135
it is technically possible: 理屈の上ではそれもありうる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 362
it is not only possible but true: ありうるどころか、〜だ ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 39
あり得ないことではない
   
unlikely, perhaps, but possible: 考えにくいことだが、あり得ないことではない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 382
うなずける
   
the fact that ... makes it possible: 〜という事実がこれでうなずける リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 131
およそ
   
in the dullest possible voice: およそはりのない声で ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 453
かもしれない
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 64
Late August is possible: 八月の末だったかもしれない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 175
かも知れない
   
it is possible that ...: 〜なのかも知れない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 171
it is possible that ...: かも知れない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 155
ぎりぎり
   
to the last possible second before dark: 夕闇がおりるぎりぎり最後の瞬間まで マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 215
ことによると
   
it is possible that ...: ことによると〜かもしれない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 125
これと言って
   
without any possible reason: これと言って理由があるわけでもない リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 32
する気になれる
   
it is no longer possible to continue down the slope: これ以上坂道を下りつづける気にもなれない ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 172
そうだ
   
think that is possible: そうだと思う アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 252
それもありうる
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 191
だって
   
it is even possible that one might do: ひょっとすると、〜することだってあるかも知れない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 229
つとめて
   
make oneself as unpopular as possible: 自分をつとめて人のきらわれ者にする ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 269
できたこと
   
only possible only thinkable, because one have known that ...: それもこれも〜と知っていればこそできたことで、さもなければ考えられもせぬことだった クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 532
できる
   
be possible for sb: (人に)できることは ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 187
なりそうな
   
possible story: 記事になりそうな ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 24
なるべく
   
treat sb as fairly as possible: なるべくわけへだてのないようにする 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 215
do as sparingly as possible: なるべく〜しない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 489
ひとつの考え方
   
"Quite possible" Adamson said: 「それはひとつの考え方だな、たしかに」 オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 87
もたらしかねない
   
sb’s choices and sb’s possible ramifications: (人の)行なった選択と、それがもたらしかねない結果 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 495
やればできる
   
knowing anything is possible: 何だってやればできる、の精神で フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 203
らしきもの
   
possible address: アドレスらしきもの クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 504

下手をすると
   
it is possible to feel much too responsible for ...: 下手をすると〜という義務感にとらわれてしまう ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 160
可能な
   
to the fullest extent possible: 可能な限度ぎりぎりまで デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 283
疑いがある
   
it means possible public intoxication: となると公然泥酔罪の疑いがある クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 372
恐れ
   
there are two possible occasions when ... could do: 〜する破目になる恐れが二度ある メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 214
言えるだろう
   
it is possible that ...: 〜と言えるだろう トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 236
候補の
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 130
考えうる
   
it is wholly possible that ...: 〜とは、じゅうぶん考えうることである マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 18
考えられる
   
the possible solutions are three in number: 解決策は3とおり考えられる サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 135
it is entirely possible that ...: 〜が十分考えられる 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 259
差迫った
   
at the last possible moment: ぎりぎりの差迫った時刻に 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 131
思われる
   
it is possible that ...: 〜だと思われる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 171
捨てがたい
   
hoarding is possible: 蓄えていたという説も捨てがたい ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 119
出来るだけ
   
explain as briefly as possible that ...: 出来るだけ簡略な言葉で〜という旨を付け加える 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 126
精いっぱい
   
say as forcefully as possible: 精いっぱいの説得力をこめて、いう フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 195
納得のゆく
   
find some possible explanation: なんとか納得のゆく説明を見つける ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 59
予想しうる
   
without being vulnerable to possible enemy: 予想しうる敵にこの身をさらさずに アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 116
Tweet