× 翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか?(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ meal       Next
meal   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
ごはん
   
go in for a meal: ごはんを食べに店に入る ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 93
evening meal: 晩ごはん プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 270
めし
   
meal ticket: めしの種 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 428

献立
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 57
御馳走
   
special meal: とっておきの御馳走 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 128
御飯
   
eat a meal without all this trouble: 何事もなく静かに御飯を食べる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 248
食べ物
   
never miss a meal: 食べ物にこと欠くことはない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 255
食事
   
so ... that you start hoping the meal might be on sb: この食事は(人の)おごりなのかとこっちに希望を抱かせるほど〜 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 252
make one’s own meal from what is left over: 残り物を集めて一人で食事をする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 246
get through one’s meals at a great pace: (人の)食事はせかせかとすばやい 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 324
feed sb meals: (人に)食事を出す ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 388
debris of meals: 食事のよごれ物 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 137
carry-in meals: テイクアウトの食事 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 49
can smell a hot meal: あたたかい食事のにおいがしている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 276
buy sb a meal: (人を)食事に誘う トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 186
an endless meal: あとからあとから出される食事 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 80
食卓
   
during the meal: 食卓に坐りながら 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 231
食糧
   
apply oneself to the collection of a second meal: 再び二度目の食糧の収集にかかる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 157
   
take hasty meal and then ...: 飯もそこそこに〜 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 228
腹ごしらえ
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 156
夕食
   
make a meal on Cheerios: 夕食といってもシリアルだけだが トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 116
Tweet