× 翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか?(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ method       Next
method   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
かた
   
the method one used to dispatch sb: あのとどめのさしかた クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 534
やりかた
   
sb’s methods: (人の)やりかた ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 289
やり口
   
one’s method: (人の)やり口 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 141
Mungo asked himself why he fund his methods distasteful: だがそのやり口が不愉快に感じられるのはなぜだろう レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 173
やり方
   
with one’s extremely elementary methods: ごく荒っぽいやり方 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 141
hide none of one’s methods: 自分のやり方をつつみかくさずかたる ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 184
approximative methods: 大雑把なやり方 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 204

筋道
   
there was method in sb’s madness: 狂気のうちにも筋道が立っている ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 172
作戦
   
there is method to ...: 〜したのも作戦だった トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 61
仕組み
   
a simple but cunning method: 単純にして巧妙な仕組み バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 44
手の内
   
reveal methods: 手の内を明かす クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 407
手口
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 571
手法
   
a brute-force method: 原始的手法 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 162
方法
   
figure out a method to do: 〜するための方法をうまく手にする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 17
   
problem-solving method: 問題解決法 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 225
理屈
   
have some method in sb’s madness: 狂気にそれなりの理屈が通っている セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 123
Tweet