× 翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか?(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ correct       Next
correct   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
いいなおす
   
correct sb: いいなおす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 257
うまく当たる
   
say with the exultation of a correct guesser: うまく当たったのでいかにもうれしそうだ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 227
ご名答
   
Correct: ご名答 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 70
そう
   
probably correct about that: なるほどそうかもしれない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 126
Correct: そう タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 25
ちがうかな
   
Correct?: ちがうかな プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 321
なおす
   
correct a clock: 針の狂いをなおす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 192
べらぼうなことは言わない
   
sb’s prices are correct: 手間賃もべらぼうなことは言わない メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 245
やり直す
   
seize the opportunity to correct one’s life: これを機に人生をやり直す クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 382

嘘ではない
   
be technically correct: 厳密には嘘ではない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 62
過不足がない
   
the correct energy is used: エネルギーに過不足がない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 68
解決する
   
get corrected fast and effectively: (問題は)あっというまにみごとに解決する コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 200
行儀のいい
   
be not sure the correct procedure for sth’s disposal: 行儀のいい吐き出し方がわからない ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 96
指摘する
   
do not hesitate to correct me: 遠慮なく指摘してください ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 77
do not bother to correct sb: (人の)まちがいを指摘する気にはなれない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
叱る
   
chide sb in the curt, bloodless way that a schoolteacher corrects a dull pupil: 教師が頭の悪い子を叱るような、ずけずけと仮借ない叱責調だ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 222
朱を入れる
    辞遊人辞書
食い違いがない
   
It was all correct: 数字に食い違いはなかった メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 229
正解
   
"Correct!" Alan exclaimed: 「正解!」アランは大声をあげた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 245
正確に
   
get sth correct: 〜を正確に把握する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 358
正当
   
be more correct to say that ...: 〜と解釈する方が正当だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 24
絶つ
   
correct all the ills of Mexico by execution and terror: 粛清と恐怖でメキシコの諸悪を絶つ コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 81
妥当
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 40
打ち消す
   
correct sb with a fond smile: にこやかに打ち消す ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 372
訂正する
   
correct sb automatically: (人を)即座に訂正する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 126
適宜な
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 15
本当だ
   
Though hard it is to explain, the old legend was correct: ここは説明のむずかしいところだが、古い伝説は本当だったのだ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 49
優等生らしく
   
dutiful and correct: 礼儀をわきまえた優等生らしく ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 437
Tweet